Taglish
An intriguing aspect of Taglish is the fact that any English verb, and even some nouns, can be converted into a Tagalog verb by following the normal verb tense constructions of Tagalog. This is done usually by the addition of one or more prefixes or infixes and by the doubling of the starting sound of the base form of the verb or noun. The English verb drive can be transformed into the Tagalog magda-drive meaning, "will drive". The English noun Internet can be converted into the Tagalog nag-Internet, meaning "have used the Internet" or even "have logged-on into the Internet".
Taglish often employed in many the homes of many Filipinos living in the United States. It is a form of code-switching, and is often used by parents when talking to their children who were raised in the US.
- "Natapos mo na ba yung homework mo?"
- "Have you finished your homework?"
- Pakitawag ang drayber.
- Please call the driver.
Taglish also applies to speech wherein adjacent clauses are either English or Tagalog. The conjunctions used to connect the clauses can come from either language.
Some examples:
- Magsya-shopping ako sa mall mamaya.
- I will shop at the mall later.
- Na-print mo na ba ang report?
- Have you printed the report?
- Mag-MRT ka papuntang school.
- Use the MRT (a local metro rail system) in going to school.
- I went to school, kaso wala pa palang pasok.
- ... but there was no class.
- Nahihiya sila na mag-ask ng favor from you, kasi/kase hindi mo na trabaho ito.
- They are shy/uncomfortable asking a favor from you, because this isn't your job anymore.