Metrical psalter
psalm tune, a famous hymn from the metrical psalters
| Table of contents |
|
2 The psalters themselves 3 Metrical psalters in English 4 References 5 External links |
Biblical bases
During the Protestant Reformation, a number of Bible texts were interpreted as requiring reforms in the music used in worship. The Psalms were particularly commended for singing; James 5:13 asks, "Is any merry? let him sing psalms." (KJV) Colossians 3:16 states that:
- Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom: teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
- I would have the weakest woman read the Gospels and the Epistles of St Paul. I would have those words translated into all languages, so that not only Scotss and Irishmen, but Turks and Saracens might read them. I long for the ploughboy to sing them to himself as he follows the plow, the weaver to hum them to the tune of his shuttle, the traveler to beguile with them the dullness of his journey.
Various Reformers interpreted these texts as imposing strictures on sacred music. The psalms, especially, were felt to be commended to be sung by these texts. A revival of Gregorian chant, or its adaptation to the vernacular, was apparently not considered; few Gregorian chants are merry in any case. Instead, the need was felt to have metrical vernacular versions of the Psalms and other Scripture texts, suitable to sing to metrical tunes and even popular song forms.
A number of other strictures and legalisms arose during this period. The belief arose at this time that every hymn must be a close paraphrase of a Psalm or some other Biblical passage. Some Reformed churches, especially the Calvinists, rejected the use of instrumental music and organs in church, preferring to sing all of the music a cappella. This practice is maintained to this date among some of the smaller Calvinist churches.
The psalters themselves
During the pre-reformation days, it was not customary for lay members of a church's congregation to communally sing hymns. Singing was done by the priests and other clergy; communal singing of Gregorian chant was the function of professional choirs, or among communities of monks and nuns. John Calvin, inspired by Erasmus's comments, desired singable versions of the Psalms and other Christian texts for the communal use of the Reformed churches.
The French metrical psalter
One of the greatest metrical psalters produced during this period was made for the Protestant churches of France and Geneva, by the poet Clément Marot and the theologian Theodore Beza. Marot and Beza's psalms appeared in a number of different collections, published between 1533 and 1543; in the latter year Marot published Cinquante Pseaumes, a collection of 50 psalms rendered into French verse. The full psalter containing all 150 canonical Psalms, collectively translated by Marot and Beza, appeared in 1562. [1] Music for the Geneva psalter was furnished by Louis Bourgeois and Claude Goudimel. Being produced by good poets and writers, the French metrical psalter continued in uninterrupted use to the present by the Huguenot and other French speaking Protestant churches.The Dutch metrical psalter
A metrical psalter was also produced for the Calvinist Reformed Church of the Netherlands by Petrus Datheen in 1566. This Psalter borrowed the hymn tunes from Marot and Beza's French psalter. The Dutch psalter was revised on orders of the Dutch legislature in 1773, in a revision which also added non-paraphrase hymns to the collection. This psalter also continues in use among the Reformed community of the Netherlands, and was recently revised in 1985.Metrical psalters in English
Sternhold and Hopkins
The English speaking reformed churches were not so fortunate. An attempt to produce an English metrical psalter was made by Thomas Sternhold and John Hopkins; in 1556 they printed a version with fifty-one psalms in it, and in 1562 they printed metrical versions of all 150 psalms, together with versified versions of the Apostles Creed, the Magnificat, and other Biblical passages or Christian texts. Most of the Sternhold and Hopkins tunes were borrowed from the French Geneva psalter. The Sternhold and Hopkins Psalms were used for almost 150 years. However, despite living during a period in which English literature was flowering, for Sternhold and Hopkins the seed appears to have fallen among the thorns. From the Sternhold and Hopkins rendition of Psalm 24:
- The earth is all the Lord's, with all
- her store and furniture;
- Yea, his is all the work, and all
- that therein doth endure:
- that therein doth endure:
- For he hath fastly founded it
- above the seas to stand,
- And placed below the liquid floods,
- to flow beneath the land.
- to flow beneath the land.
- The earth is the LORD's, and the fulness thereof; the world and they that dwell therein.
- For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods. (Psalm 24:1-2 KJV)
- All people that on earth do dwell,
- sing to the Lord with cheerful voice:
- Him serve with fear, his praise forth tell,
- come ye before him and rejoice.
By any objective measure of circulation, Sternhold and Hopkins's psalter were a success. As a separate volume, they were re-printed more than 200 times between 1550 and 1640; in addition, they were included in most editions of the Geneva Bible, and also most versions of the Book of Common Prayer. They continued to be in regular use in some congregations until the late eighteenth century.
Literary opinion, on the other hand, was decidedly negative. In his 1781 History of English Poetry, British poet laureate Thomas Warton called the Sternhold and Hopkins psalter "obsolete and contemptible," "an absolute travesty," and "entirely destitute of elegance, spirit, and propriety." In 1819, Thomas Campbell condemned their "worst taste" and "flat and homely phrasing."
Other versified psalms in English
During the period of the English Reformation, many other poets besides Sternhold and Hopkins wrote metrical versions of some of the psalms. The first was Sir Thomas Wyatt, who in around 1540 made verse versions of the six penitential Psalms. His version of Psalm 130, the famous De profundis clamavi, begins:
- From depth of sin and from a deep despair,
- From depth of death, from depth of heart's sorrow
- From this deep cave, of darkness deep repair,
- To thee have I called, O Lord, to be my borrow.
- Thou in my voice, O Lord, perceive and hear
- My heart, my hope, my plaint, my overthrow. . . .
- The earth is God's, and what the Globe of earth containeth,
- And all who in that Globe do dwell;
- For by his power the land upon the Ocean raigneth,
- Through him the floods to their beds fall.
- Through him the floods to their beds fall.
Later English metrical psalters
Later writers attempted to repair the literary inadequacies of the Sternhold and Hopkins version. The Bay Psalm Book, the first book published in the British colonies in America, was a new metrical psalter. In 1650. the Presbyterian Kirk of Scotland produced a Scottish metrical psalter; this showed some improvements, but ballad metre remained ubiquitous:
- The earth belongs unto the Lord,
- and all that it contains;
- The world that is inhabited,
- and all that there remains.
- and all that there remains.
- For the foundations thereof
- he on the seas did lay,
- And he hath it established
- upon the floods to stay.
- upon the floods to stay.
- This spacious earth is all the Lord's,
- the Lord's her fullness is.
- The world, and they that dwell therein,
- by sov'reign right are his.
- by sov'reign right are his.
- He framed and fixed it on the seas,
- and his Almighty hand
- Upon inconstant floods has made
- the stable fabric stand.
- the stable fabric stand.
- This spacious earth is all the Lord’s,
- And men, and worms, and beasts, and birds:
- He raised the building on the seas,
- And gave it for their dwelling-place.
References
- David Daniell, The Bible in English: Its History and Influence (Yale, 2003) ISBN 0300099304
External links