Main Page | Alphabetical index | English Encyclopedia

Hiberno-English

From Wikipedia, the free encyclopedia.
Hiberno-English is the form of the English language used in Ireland. Hiberno-English is also called Irish English and rarely Anglo-Irish.

English Dialects
AAVE
American English
Australian English
British English
Canadian English
Caribbean English
Hawaiian English
Hiberno-English
Hong Kong English
Indian English
Jamaican English
Liberian English
Malaysian English
New Zealand English
Philippine English
Scottish English
Singaporean English
South African English
Welsh English

The basis for the type of English spoken in Ireland is the grafting of types of English and Scots English, that were brought to Ireland during the English and Scottish colonisation in the sixteenth and seventeenth centuries, onto an Irish language / Gaedhilge stem. The linguistic interference of the Irish language on the English spoken in Ireland is most clearly seen in those areas where Irish is still spoken as a mother tongue or where it has survived until recently.

The standard spelling and grammar are the same as UK English, but especially in the spoken language, there are some unique characteristics, due to the influence of Irish on pronunciation.

Table of contents
1 Pronunciation
2 Grammar derived from Irish
3 Preservation of older English usage
4 Turns of phrase
5 See also
6 References

Pronunciation

Hiberno-English retains many phonemic differentiations merged in other accents of English. Phonetic transcriptions are given using IPA.

Grammar derived from Irish

Irish has no words which directly translate as "yes" or "no", instead the verb in a question is repeated in an answer. People in Ireland have a tendency to use this pattern of avoiding "yes" or "no" when speaking English:

Irish verbs have two present tenses, one indicating what is occurring at this instant and another used for continuous actions. For example, 'you are now' is tá tú anois (literally 'are you now'), but 'you are every day' is bíonn tú gach lá (literally 'be you each day').

Irish speakers of English, especially in rural areas, use a "does be/do be" (or "bes", although less frequently) construction to indicate this latter continuous present:

Irish has no pluperfect tense: instead the idiom for "I had done X when I did Y" is "I was after doing X when I did Y", modelled on the Irish usage of the compound prepositions i ndiaidh, tar éis, and in éis: bhí mé tar éis/i ndiaidh/in éis X a dhéanamh, nuair a rinne mé Y. This can most commonly be heard used by Dubliners. A similar construction is seen with the 'hot news perfect', used to express extreme excitement at something which has happened recently: Less explosively, using what might be termed the 'warm news perfect', the Irish perfect can indicate a recent action of less stellar importance: Mirroring the Irish language and almost every other European language, the plural 'you' is distinguished from the singular, normally by using the otherwise archaic English word 'ye' (the word 'yous' also occurs, but primarily only in Dublin and north Ulster, from Co. Donegal across to Co. Antrim.): Also in some areas in South Leinster the hybrid word 'ye-s' pronounced 'yis' may be used.

In rural areas the reflexive version of pronouns is often used for emphasis or to refer indirectly to a particular person, etc., according to context:

- where 'herself' might, for example, be the boss or the woman of the house. Note also the indirectness of this construction relative to, for example, 'She's coming now' and the use of "'Tis" rather than the more standard contraction "It's".

It is also common to end sentences with 'no?' or 'yeah?'

Irish English also always uses the "light l" sound, and the pronunciation of the letter 'h' as 'haitch' is standard.

When describing something, rural Hiberno-English speakers may describe this as something that is 'in it', which can also be translated into English as 'so it is', or for comical effect 'that it be'.

It ought to be noted that this construction is generally limited to the northern half of the country. This isn't just limited to the verb 'to be': it's also used with 'to have' when used as an auxiliary, and with other verbs the verb 'to do' is used. This is most commonly used for intensification.

Similarly, somebody who can speak a language, 'has' a language - a very rural construction.

Another idiom is this thing or that thing described as 'this man here' or 'that man there', which also features in Newfoundland English in Canada.

The reported clause is also often preserved in its direct form, for example 'John asked me to buy a loaf of bread' becomes 'John asked me would I buy a loaf of bread'.

Preservation of older English usage

In old-fashioned usage, "it is" can be freely abbreviated "'tis", even as a standalone sentence. This also allows the double abbreviation "'tisn't", for "it is not".

The word "ye" or "yous", otherwise archaic, is still used in place of "you" for the second person plural.

The verb "mitch" is common in Ireland indicating playing truant from school.  This word appears in Shakespeare, but is seldom heard these days in British English, although pockets of usage persist in some areas (notably South Wales, Devon, and Cornwall).

For influence from Scotland see Ulster Scots.

Turns of phrase

"Am not" is abbreviated amn't by analogy with "isn't" and "aren't". This can be used as a tag question:

or as an alternative to "I'm not": and the double negative is also used: Reduplication is not an especially common feature of Irish; nevertheless in rendering Irish phrases into English it is occasionally used: Casual conversation in many parts of Ireland includes a variety of colourful turns of phrase. Some examples:

There are many terms for having consumed a drop too much drink, many are used elsewhere, but the Irish tendency is to attempt to find the most descriptive adjective yet on each occasion. Some examples: "scuttered", "locked", "langered", "mouldy" (pron. mowldy as in "fowl"), "polluted", "flootered", "plastered", "bolloxed", "well out of it", "wankered", "fucked", "binned", "gee-eyed", "buckled", "steaming", "messy", "sloppy", "wasted", "paratic" "full as a boot" "legless". (Phrases in italics are more "colourful")

Some turns of phrase are more localised and their meaning may not be widespread throughout the country, while others are more transient and fall out of use after a number of years.

See also

References

Website (complements the book Greenspeak - Ireland in her own Words) Sammon, Paddy: www.greenspeak.info (2003)



Limit search to: Body and Title Deutsche Seiten Path



No Results Found


Help build the largest human-edited directory on the web.
Submit a Site - Open Directory Project - Become an Editor
Free thumbnail preview by Thumbshots.org

Search for products at amazon.com:
Search:
Keywords:
amazon.com books on 'Hiberno-English':
Search at Google.com:
Google
WebCalSky.com Encyclopedia

Im Artikel erwähnte Literatur