Beijing dialect
Although the Beijing dialect and Standard Mandarin are extremely similar, there are some differences that make it easy for Chinese people to tell between a native of Beijing speaking homegrown Beijing dialect, and a non-native of Beijing speaking flawless Standard Mandarin.
| Table of contents |
|
2 Phonology 3 Vocabulary 4 Grammar 5 See also |
Distribution
The term "Beijing dialect" usually refers to the dialect spoken in the urban area of Beijing only. However, linguists have given a broader definition for Beijing Mandarin (北京官话 Běijīng Guānhuà) that also includes some dialects extremely akin to that of Beijing.
For example, the local speech of Chengde, a city north of Beijing, is considered sufficiently close to Beijing dialect to be put into this category. Standard Mandarin is also put into this category, since it is after all based on the local dialect of Beijing. Other examples include the local speech of Hailar, Inner Mongolia; Karamay, Xinjiang; and (increasingly) Shenzhen, Guangdong. Many of these cities are populated by recent Han Chinese immigrants from diverse linguistic backgrounds or their descendants. As a result, the residents of these cities have adopted standard Mandarin (or something very close to it) as the de facto common language.
Phonology
(The International Phonetic Alphabet (IPA) and Hanyu Pinyin will be used for the rest of this section to show pronunciation.)
In phonology, Beijing dialect and Standard Mandarin are almost identical. See Standard Mandarin for its phonology charts; the same charts apply to Beijing dialect.
However, there are some striking differences. Most prominently is the proliferation of rhotic vowels. All rhotic vowels are the result of {
Moreover, Beijing dialect has a few phonetic reductions that are usually considered too "slangy" for use in Standard Mandarin. For example, in fast speech, initial consonants go through lenition if they are in an unstressed syllable: pinyin zh ch sh become r , so bùzhīdào "don't know" can sound like bùrīdào (stress is on the first and third syllables); j q x become y /j/, so gǎnjǐnqù "go quickly" can sound like gǎnyǐnqù; pinyin b d g /p t k/ go through voicing to become [b d g]; similar changes also occur on other consonants. Also, final /-n/ and (less frequently) (-ng) can fail to close entirely, so that a nasal vowel is pronounced instead of a nasal consonant; for example, nín ends up sounding like "nyih" (nasalized), instead of "nyeen" in Standard Mandarin:
| Pinyin | Standard Mandarin | typical street pronunciation in Beijing |
|---|---|---|
| an | ||
| ian | ||
| en | ||
| in | ||
| ang | ||
| eng | ||
| ing |
Vocabulary
Beijing dialect has a lot of words that are considered slangy, and therefore occur much less or not at all in Standard Mandarin. Non-Beijing natives often have trouble understanding what most of these mean. Many of these slangwords have the rhotic suffix -r. Examples include:
- 倍儿 bèir — very, especially (referring to manner or attribute)
- 别价 biéjie — do not; usually followed by 呀 if used as an imperative
- 搓火儿 cuōhuǒr — to be angry
- 嗬 hè — interjection indicating surprise or doubt
- 瘊儿 hōur — to an extreme extent; used of tastes
- 抠门儿 kōuménr — stingy, spendthrift
- 劳驾 láojia — excuse me; heard often on Beijing buses
- 溜达 liūda — to stroll about; equivalent to standard Mandarin 逛街 or 散步
- 怂 sóng / 蔫儿 niānr — no backbone, spiritless
- 消停 xiāoting — to finally and thankfully become quiet and calm
- 辙 zhé — way (to do something); equivalent to standard Mandarin 办法
- 迄小儿 qíxiǎor — since a young age
- 晕了菜 yūnlecài — to be disoriented
- 爽 shuǎng — cool *in relation to a matter*; compare with 酷 (kù) *describes a person*
- 套瓷儿 tàocír — to toss into the hoop; used of basketball
- 小蜜 xiǎomì — special female friend *negative connotation*
Grammar
As with phonology and vocabulary, the grammar of the colloquial Beijing dialect utilizes more colloquial expressions than does Standard Mandarin. In general, Standard Mandarin is influenced by Classical Chinese, which makes it more condensed and concise; Beijing dialect is not influenced in this way, and can therefore seem more longwinded — though this is made up by the fact that Beijing dialect is spoken faster and has phonetic reductions (see Phonology section above).
An example:
Standard Mandarin:
今天会下雨,所以出门时要记得带伞。
Jīntiān huì xiàyǔ, suǒyǐ chūmén shí yào jìde dài sǎn.
Beijing dialect:
今儿啊可能会下雨,所以呀你出门儿的时候可一定得记着带上伞!
Jīnr a kěnéng huì xiàyǔ, suǒyǐ ya nǐ chūménr de shíhou kě yídìng děi jìzhe dàishang sǎn!
After having gone through Beijing dialect's phonetic reductions:
Jīnr ra kěnéng wèi yàyǔ, suǒyǐ ya nǐ chūménr re ri'ou kě yídìng něi jìre dàirang sǎn!
It might rain today, so remember to bring an umbrella when you go out.
The Beijing dialect sentence would sound too long-winded if used in a context that requires Standard Mandarin (e.g. in writing, or formal speech), though it sounds fine if used among Beijing locals (with Beijing phonetic reductions in place). The Standard Mandarin pronunciation sounds fine if it is used in a context that requires it (e.g. among friends from different Chinese regions), but it is too stilted and short to be able to accommodate all the phonetic reductions of Beijing pronunciation and may be rendered incomprehensible as a result.